韩国文化之参鸡汤(中韩双语)
한국에는 옛날부터 내려온’이열치열’이라는 말이 있다.이 말은 열은 열로써 다스린다는 것을 이르는 한자성어이다.식생활에서도 마찬가지로 이열치열이라는 도리로 만드는 음식이 존재한다.삼계탕은 바로 이 음식중의 제일 대표적인 음식이다.
삼계탕은 어린 닭 뱃속에 찹쌀,대추,밤,황기,인삼 등을 넣고 푹 고은 요리다.한국의 대표 보양식으로 특히 복날에 주로 먹는 여름 보양식으로 유명하지만 외국관광객들은 주로 겨울철에 많이 찾는다.
삼계탕의 원형으로 보는 닭백숙은 조선시대에서도 이미 존재하였다.특히 고기가 귀했던 시절 그나마 흔한 닭고기를 이용하여 널리 이용하였던 고기 요리의 하나였다.일제강점기 시절에 여러 부잣집들에서 닭뱃속이나 닭국에 인삼가루를 넣어 만든 게 삼계탕의 시초였다.
그러다가 1950년대에’계삼탕’을 파는 식당이 생겨났고 1960년대에 들어 냉장고가 보급되며 유통방식이 개선되어 인삼을 장기적으로 보존할 수 있게 되자 삼계탕에 인삼가루를 넣는 식이 아닌 말린 인삼을 넣는 식으로 요리 형태가 바뀌고,이에 따라 이름도 바뀌면서 복날 음식의 대표주자가 삼계탕이 된 것으로 보인다.
현대의 삼계탕은 닭을 삶는다는 조리법은 그대로이지만 말린 인삼보다는 주로 말리지 않은 인삼을 넣고 다른 한약재를 넣는 경우도 늘어났다.그래서 이열치열도리로 복날이 되면 삼계탕 식당은 문전성시를 이룬다.
在韩国, 自古就流传着 “以热治热" 这句话, 以热治热是一个汉字成语, 表示用热来治疗热的意思。在韩国的饮食文化中, 同样也存在着用 “以热治热” 的原理制作的料理, 而参鸡汤就是其中最具代表性的食物。
参鸡汤是在童子鸡肚子里放人糯米、大枣、板栗、黄芪、人参等,长时间熬制的一种料理。作为韩国滋补类食物的代表, 参鸡汤由于是三伏天里常食用的食物而著名, 但是外国游客们则经常在冬季食用。
清炖鸡作为参鸡汤的原形在朝鲜时代就已经存在。特别是在肉比较贵的时期, 常见的鸡肉被广为食用, 成为当 时做料理最常用的肉。在日本殖民统治时期, 有钱人家会在鸡肚子里或者鸡汤里放人人参粉等材料, 由此制作而成的参鸡汤成为现在的参鸡汤的始祖。
1950年开始出现专卖“鸡参汤”的餐馆,六十年代,由于冰箱的普及,保存方式得到改善,人参也得以更长期地保存, 在参鸡汤中放入的人参粉换成了干人参。 随着参鸡汤料理形态的改变, 料理名也变成如今的参鸡汤。
从此以后, 与狗肉汤的食用量减少相反, 参鸡汤逐渐成为三伏天食物的代表。 如今参鸡汤的制作方法虽然依旧是烹煮鸡肉, 但新鲜人参代替了干人参, 并且也会放人其他韩方中草药。所以, 为了以热治热, 现在每到三伏天, 韩国有名的参鸡汤店前就会门庭若市。