韩国语的各种文体
在韩国生活,你会听到“고마워요,고압合니다,고마워”这样的话。虽然基本意思相同,但是要表达的东西却有一点儿差异。在韩国,根据对话发生的场合,以及说话人和听话人之间的社会关系,会有多种多样的表达方式。
如果对话双方年龄相仿,可以不用格式体(正式用语),使用“-아(어/여)요体”。这种说法表示说话人和听话人关系亲密。在这种情況下,即使听话人年纪稍微大一点儿,也不一定非用敬语不可。
但是如果听话人的社会地位较高或年龄很大的话,就一定要使用“-(으)세요体"。即使是和关系亲近的爷爷奶奶说话,也不可以用“-아(어/여)요体"而要使用“-(으)세요体"。同样,双方第一次见面的时候,为了表示相互间的尊敬,也应该使用“-(으)세요"。
与此相反,跟关系亲近或者年纪小的人说话的时候,一般使用非敬语。比如,对兄弟、同学、邻居等关系亲近的人,或者年龄小、社会地位低的人,可以使用非敬语。但是朋友间使用非敬语的时候,之前应该明示或暗示地达成使用非敬语的约定。最后,自言自语的时候也可以使用非敬语。韩国人对话的时候经常自言自语。
面试等正规的场合下应该使用“-ㅂ(습)니다体”。在众人面前发言的时候,也使用“-ㅂ(습)니다体”。由于 "-ㅂ(습)니다体"表示说话人和听话人的关系是正式的,所以在工作场合经常使用。同时在等级分明的军队中也多用"-ㅂ(습)니다体”。在韩国,男人要服兵役,因此更多地使用"--ㅂ(습)니다体"。穿制服及西装的人,为了给人严肃的形象,也使用这种文体。
在较正式的情况下,与公司的领导或者年纪大的人说话的时候,应该使用“-(으)십니다体”。这样的文体也会在听话人社会地位高或者说话双方互相不了解的情况下使用。也就是说,在应该讲礼节的场合或者对听话人表示尊敬的情况下,使用“-(으)십니다体"。比如新闻发布会、军队中下属对上司讲话的时候。